Start - Angebote - Kostenloses - Rätsel - Lesen - Video - Nachrichten - Freizeit - LinklistenStartseite/HP - Info - Blog - Impressum
Start > Kostenloses > Übersetzung > Text Übersetzung von Englisch in Deutsch

Kostenlose online Text Übersetzung von Englisch in Deutsch

Habe mal alle diese kostenlosen Übersetzungsprogramme getestet, um online englische Texte auf Deutsch zu übersetzen. Wie der Test der Onlineübersetzer verlaufen ist, kann man unten nachlesen.
Hier erstmal die verschiedenen Anbieter für Englisch in Deutsch Übersetzung:

Babel Fish (Yahoo!)

Dictionary (Ask.com)

Google

Linguatec

Microsoft Translator, Bing (MSN)

Prompt

Reverso

SDL freetranslation

Systranet

Worldlingo

Leider scheint es keinen guten online Übersetzer zu geben, wie ich feststellen durfte.
Zuerst sah es danach aus, als ob es 2 gute Übersetzer gibt, da sie meinen ersten Probetext recht gut übersetzt haben. Beim 2 Versuch mit einem anderen Text fielen beide durch, aber es konnten dann andere, die vorher durchgefallen sind überzeugen. Überzeugen heißt hier leider nicht, dass die Satzstellung stimmt, sondern nur, dass es einiger maßen verständlich ist und die Wörter einigermaßen sinngerecht übersetzt wurden.

Das Hauptproblem ist die unterschiedliche Satzstellung von deutsch und englisch. Im zusammen wirken mit falschen Übersetzung von Begriffen kommen häufig Sätze raus, die absolut keinen Sinn ergeben.
Die Programme sind einfach zu blöd die richtige Bedeutung von Begriffen in Verbindung mit dem text zu setzen. Mal kommt eine gute Übersetzung raus, weil die online Übersetzung zufällig das Wort, bzw. Wörter mit mehreren Bedeutungen richtig übersetzt, dann kommt wieder ein solcher Schwachsinn raus, weil ein Wort in Verbindung mit bestimmten Dingen ganz was anderes bedeutet.
Manche Übersetzungsprogramme scheinen einem Wort immer nur 1 Bedeutung zugewiesen zu haben, auch wenn es ca. 10 Dinge bedeuten kann.
Merken kann man das z.B: an dem Wort fans. Als deutscher versteht man das auch schon als Fans, z.B. einer Band. Aber als Übersetzung kommt dann bei einigen Ventilator raus. Bestens oder? Dann gibt es noch die Anhänger Übersetzung. OK, das ist schon besser.
Und welch ein Wunder, es gibt sogar die Übersetzung von fans in  Fans. Das schafften systranet,  linguatec sowie der Google und MSN Übersetzer. Reverso konnte ebenfalls fans übersetzen, aber gab dann noch eine alternativ Übersetzungsmöglichkeit an:
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Fans(Fächer) des Bandes
Nette Idee bei manchen Wörtern noch eine alternativ Übersetzung in Klammer vorzuschlagen.

Andere Ergebnisse des Satzes:
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Anhänger des Bandes
Jetzt dürfte es gute Neuigkeiten für Fans der Band (MSN)
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Ventilatoren des Bandes
Jetzt gibt es gute Neuigkeiten für Fans des Bands
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Anhänger vom Band
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Ventilatoren des Bandes
Jetzt gibt es eine gute Nachricht für Fans der Band (Google)
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Fans des Bandes
Jetzt gibt es gute Nachrichten für Ventilatoren des Bandes

Im aktuellen Beispiel war der Google Übersetzer der Beste online Übersetzer für Englisch in Deutsch.
MSN hat sich nur bei gibt vertan und als einziger das mit dürfte übersetzt.

Jetzt könnte man sagen, Google ist am besten, dicht dahinter MSN. Wirklich?

Ein weiterer Test, diesmal zum Thema GM Pleite.

Ergebnisse:

Es ist der größte Industriebankrott in der amerikanischen Geschichte und dem dritten größten insgesamt.
Es ist der größte industrielle Bankrott in der amerikanischen Geschichte und im drittgrößten Gesamten
Es ist der größte industrielle Konkurs in der amerikanischen Geschichte und im drittgrößten Gesamten.
Es ist die größte Industrie-Konkurs in der amerikanischen Geschichte und der drittgrößte insgesamt. (Google)
Es ist der größte industrielle Bankrott in der amerikanischen Geschichte und im drittgrößten Gesamten.
Es ist der größte industrielle Konkurs in amerikanischer Geschichte und das drittgrößte insgesamt.
Es ist der größte industrielle Bankrott in amerikanischer Geschichte und dem Drittel am größten insgesamt.
Es ist der größte industrielle Bankrott in der amerikanischen Geschichte und im drittgrößten Gesamten.
Es ist der größte industrielle Bankrott in amerikanische Geschichte und der drittgrößte insgesamt. (MSN)
Es ist der größte Industriebankrott in amerikanischer Geschichte und dritt am größten insgesamt.

OK war ein einfacher Satz, geht es auch schlechter bei Google und MSN als bei den anderen?

GM-Anmeldung kommt, nachdem es nicht, um eine Regierung Frist, um seine Schulden und die Kosten von heute, der einen Schlag auf America's Ruf als Industrie-Macht (Google) <- um was geht es denn nur?

GM Anmeldung kommt nach eine Regierung Frist, ihre Verschuldung und Kosten von heute, zu kürzen erfüllen konnte auffallend einen Schlag Amerikas Ruf als eine Industriemacht (MSN) <-- besser?

Was liefern die anderen online Übersetzungshilfen?

Der Feilstaub von GM kommt, nachdem er scheiterte, einen Regierungstermin einzuhalten, um seine Schuld und Kosten durch heute zu schneiden, einen Schlag zu Amerikas Ruf als eine Industriemacht schlagend
Archivierung GR. kommt, nachdem sie einen Regierung Termin einhalten nicht konnte, um seine Schuld und Kosten bis zum heutigem Tag zu reduzieren und schlägt einen Schlag Amerikas zum Renommee als industrielle Energie
Archivierung GR. kommt, nachdem sie einen Regierungstermin einhalten nicht konnte, um seine Schuld und Kosten bis zum heutigem Tag zu reduzieren und schlägt einen Schlag zu Amerikas Ansehen als industrielle Energie
GM' s-Archivierung kommt, nachdem sie einen Regierungstermin einhalten nicht konnte, um seine Schuld und Kosten bis zum heutigem Tag zu reduzieren und schlägt einen Schlag zu Amerika' s-Renommee als industrielle Energie
Die Archivierung von GM kommt ihm hat versagt nach, eine Regierung äußerste Frist zu treffen, seiner Schuld und Kosten bis heute zu schneiden, streikend einen Schlag nach dem Ruf von Amerika als eine industrielle Kraft
  GM Ablage kommt dazu, nachdem es versäumte, eine Regierungsfrist einzuhalten, bis heute seine Schuld und seine Kosten zu senken, und streicht einen Schlag für Amerikas Ruf als eine industrielle Macht
Archivierung GR. kommt, nachdem sie einen Regierung Stichtag treffen nicht konnte, um seine Schuld und Kosten vorbei zu schneiden heute und schlägt einen Schlag zum Renommee Amerikas als industrielle Energie an
Archivierung von GM kommt, nachdem es daran scheiterte, einen Regierungstermin einzuhalten, um seine(ihre) Schuld und Kosten durch heute zu kürzen, einen Luftzug(Schall) zu Amerikas Ruf als eine Industriekraft schlagend

Schlimm, schlimmer, viel schlimmer geht es nimmer mehr!

Wer mehrere Übersetzer gleichzeitig nutzt, der kommt erst drauf, um was es hier geht.

Selbst mit meinem alten Englischkenntnissen von vor 12 Jahren würde ich das besser hin bekommen. O ja, die verhassten Englisch Stunden scheinen doch was gebracht zu haben.
Wer noch etwas Schulenglisch kann, der übersetzt besser selber und schlägt die Wörter, die nicht bekannt sind nach.